厦门金砖会晤学习资料多,来一起学习出彩的翻译技巧!
9月3日至5日,金砖国家领导人第九次会晤在福建厦门召开。在这一次的会晤中,国家主席习近平出席了金砖国家工商论坛开幕式、主持了金砖国家领导人会晤,同时还与其它几位金砖国家领导人一起出席金砖国家领导人同工商理事会对话会并发表讲话。本次会晤还发布了《金砖国家领导人厦门宣言》。
本次会晤的日程安排非常密集,领导人的演讲与讲话比较多。翻吧君在此总结了一些英文翻译里比较好的翻译技巧,供大家参考。
以下是在金砖国家工商论坛开幕式上的讲话英文稿里使用到的一些翻译技巧:
1、意译法多为“点睛之笔”
在对讲话稿的翻译中,直译是主要使用的方法,不过,在合适的语境中,适当地使用意译,更能为讲话带来更好的效果。
通常意译能解决文化以及语言表达习惯当中的“不可译”问题,同时还能避免一些文化差别性造成的理解问题。
30多载春风化雨,今天的厦门已经发展成一座高素质的创新创业之城,新经济新产业快速发展,贸易投资并驾齐驱,海运、陆运、空运通达五洲。
Three decades later, Xiamen has become well known for its innovation and entrepreneurship, with burgeoning new economic forms and new industries, robust trade and investment and easy access to the world with air, land and sea links.
点评:
春风化雨,根据百度百科的解释,意思是“像用和暖的春风吹拂人;似及时的雨水滋润大地一样。适宜于植物生长的风和雨。比喻良好教育的普遍深入,也用来称颂师长的教诲。” 用在这一句里,似乎不是很合语境。在英文里,也没有翻译。
这一句是给厦门这座城市一定性式的描述,将“已经发展成”译成has become well known for, 而不是has grown up/developed to be。
“新经济”一词译为new economic forms,即将中文里的“提喻”转化成英文中“signifier”, 更明确。
“贸易投资并驾齐驱”中的“并驾齐驱”暗指了两者的发展两样兴盛,因此英文并没有执着于翻译“并驾齐驱”而是揭示了其内涵,robust.
闽南民众常说,“爱拼才会赢”。这其中蕴含着一种锐意进取的精神。
There is a popular saying here in southern Fujian, "Dedicate yourself and you will win," which embodies an enterprising spirit.
点评:
由于中文的第二句明显是在补充说明第一句的内涵,英文将两句中文合成了一句,用定语从句来说明逻辑主语saying的内涵。
“锐意进取的精神”的翻译是enterprising spirit。Enterprising 本身就是一个形容词,即“有进取心的;有魄力的;大胆的”; 《柯林斯英语词典》的解释是:
An enterprising person is willing to try out new, unusual ways of doing or achieving something.
例如:
Some enterprising members found ways of reducing their expenses or raising their incomes.
一些有创新精神的成员找到各种增收减支的方法。
观察金砖合作发展,有两个维度十分重要。
In assessing its performance, it is important to bear two things in mind
点评:
如果用直译的方式法翻译“观察……合作发展”,我们习惯性地会用“see through”或是“Regard to”,但是,在这里用了assess一词,就与之后的performance相对应了。
类似的,“两个维度”并不是其字面意思上的“两个角度”,或“两种视角”,而是two ways to assess the performance, 因此,用“bear two things in mind”则更为适宜,也是点晴之笔。
再来一个非常好的“意译”例句:
在过去10年中,金砖国家携手同行,成长为世界经济的新亮点。
In the past decade, we BRICS countries have surged ahead and become a bright spot in the global economy.
点评:
“携手同行”,出自《诗经·邶风·北风》。 “北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行”。是指与朋友同患难,生死与共。
根据《柯林斯英语词典》的解释,Surge的意思如下:
If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.
例句:
The Freedom Party's electoral support surged from just under 10 per cent to nearly 17 per cent.
自由党的选举支持率从区区不到 10%骤升至近 17%。
从字面意思来看,两者有一定的差别,不过,从语义的角度来看,句子更为强调“成长”一词。从实际的情况来看,“金砖国家”也确实是过去十年来全球经济发展的重要组成部分,也确实是“新亮点”。同时,金砖国家也是“新兴国家”(emerging economies)的重要组成部分。
2、中文重名词,拆句为必然
由于中文重名词,排比修辞很常见,就必然会要求将中文按意思进行拆分,以利于英文的表达方式。
我们遇到过困难,我们遇到过挑战,但我们不懈奋斗、与时俱进,用勤劳、勇敢、智慧书写着当代中国发展进步的故事。
We have encountered difficulties and challenges on the way forward. But we have persevered and kept pace with the times. With dedication, courage and ingenuity, we are making great progress in pursuing development in today's China.
点评:
在中文比较上,尤其是用了排比修辞的情况下,可以考虑拆分句的方式。这里的拆分是按中文的意思分成了三句。
“书写……故事”自然是一种比喻说法,但在英文里却没有用同样的修辞手法来“直译”,用的是“意译”。
同样用拆分句的还有下面这个句子:
世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展,弱肉强食的丛林法则、你输我赢的零和游戏不再符合时代逻辑,和平、发展、合作、共赢成为各国人民共同呼声。
Our world today is becoming increasingly multipolar; the economy has become globalized; there is growing cultural diversity; and the society has become digitized. The law of the jungle where the strong prey on the weak and the zero-sum game are rejected, and peace, development and win-win cooperation have become the shared aspiration of all peoples.
点评:
从语义的角度来看,“多极化”、“全球化”、“多样化”和“信息化”等四个词组内涵了“化”动词,即是一个动作形态的,而不是静态性的。在翻译成英文里,更多地要扩展成一个句子,而不是套用一个词。从另外一个角度来说,这也符合中文重名词,英文重动词的特征。
3、意思重组,化繁为简,更符合英语习惯
在英译时,可以对中文进行二组的表达重组,以符合英语的表达习惯。
2008年爆发的国际金融危机突如其来,直接导致世界经济急刹车,至今未能重回正轨。
The sudden outbreak of the 2008 global financial crisis left the world economy reeling, which is yet to fully recover.
点评:
“爆发”和“空如其来”分别是“国际金融危机”的定语以及谓语,不过,由于后面还接了动词“导致”,且后面部分才是整个句子的重心与焦点,将前半句子从主谓结构变成一个名词词组,并成为整个句子的主句。这样让整个句子的结构更为清晰,意思也更为简洁。
下一句子的重组则是将时间状语变成主语,谓语变成补语。
10年中,金砖国家务实为先,推进互利合作。
The past decade has seen the BRICS countries advancing results-oriented and mutually beneficial cooperation.
点评:
“务实为先”和“推进互利合作”,这两个词语原本应该是谓语+宾语的结构,不过,这样一来,译成英语后,就会变成一个非常长的并列谓语。相反,将时间状语“10年中”转成主语,这两个词语就变成了the BRICS countries的补语,意思表达也更为简洁有力。
我们五国在国情、历史、文化等方面存在差异,合作中难免遇到一些分歧……
Given differences in national conditions, history and culture, it is only natural that we may have some differences in pursuing our cooperation.
点评:
从语义分析来看,中文句子的前半句是为后半句的前置条件,即两者有内在的让步关系,而不是因果关系。于是,在翻译时,没有使用because, since或as表原因的连词,而是用了given。
同样,下一句也是将两个表面上是“因果”,而实际上是“条件”的分句揭示了出来。
近年来,金砖国家凭借大宗商品供给、人力资源成本、国际市场需求等优势,引领世界经济增长。
In recent years, thanks to our strengths in terms of commodities supply, cost of human resources and international market demand, our five countries have driven global growth.
点评:
"凭借"是一个动词,但与"引领"之间有类似“因果”的关系,即后者由前者造成的。不过,很明显的时,经济增长需要“大宗商品供给、人力资源成本、国际市场需求”作为前提或是条件,但都不是必要的,也就是前者不必然造成后者。因此,两者的关系是“条件”,用thanks to 反而更为合适。
以上三种翻译技巧只是翻吧君从英文中摘取的部分,应该还有更多的翻译技巧。大家也可以自己从中总结。
想获取更多厦门金砖领导人会晤的演讲资料,发送“厦门金砖”到翻吧公众号。